An Cla\Rsach Amhran goirid le Si\lis na Ceapaich (Si\leas Nic 'ic Raghnaill) (chleachdar Sileas Nic Raghnaill oirre uaireigin, ach tha sin cearr; 's e Gilleasbuig, Mac Mhic Raghnaill, b' athair dhi). A reir beul-aithris, nuair a chaochail fear Shi\lis, Alasdair Gordanach, ann an 1720 (is Si\leas mu 60 bliadhna a dh'aois) fhuair Seumas Gordon, dalta Shi\lis, a bhith 'na oighre, ged robh macan nas si\ne aig Alasdair. 'S ann a bha esan na Chuigse, chath e airson Righ Deo\rs aig Sliabh-an-t-Siorraim, 's athair 's na macan eile aig nan Seumasach. Bha e airson a h-uile rud a bhuin do na sean doighean a cur air chul, agus chaidh cla\rsach athar a thilgeadh mar chaidh gach ni eile bhuin d'a chultur ghaidhealach. Rinn Si\leas an amhran so. (Gilles MacDonnel married Alex Gordon; when he died in 1720 her stepson James inherited; he wasn't the eldest son, but had the advantage of being a Whig - the others were Jacobites; he wanted to do away with all the old ways, and threw out everything that had to do with highland Do bheatha, a Chla\rsaich, a ris, 'N deighs domh do thilgeadh uam; Nam faodainn do chumail a steach Cha reachadh tu mach ri luaths. Bu bhinn leam iuchair do theud Bhith 'ga gleusadh goirid uam; B' ait' leam do chom buidhe binn Bha 'ga seinn la\mh ri m' chluais. Nam bu bhean mi 'g am bitheadh oighreachd Bhitheadh daonnan ann mo chaidribh; Bu bhinn le m' chluais bhith 'gad chluinntinn 'Nuair a dhu\isginn anns a' mhadainn. B' annsa na fidheall, is beus Orgain cha te/id mi g' a luaidh, 'S b' e mo roghainn thar gach ceo\l Fuaim do theud roimh d' bho\rdaibh cruaidh. Word List --------- annsa preferable, rather, dearer bhean a woman bheatha life; but "Do bheatha" as a greeting means "welcome" beus quality, virtue binn sweet, melodious bhith being, to be bitheadh would be (incomplete dependent tense) bhitheadh would be (incomplete independent tense) bho\rdaibh boards (dative plural of bo\rd) buidhe yellow (colours are not really translatable; although buidhe is usually given as yellow, it also gets used where orange or red is used in English. Here it's the colour of polished wood.) chaidribh company, fellowship, closeness (old form of dative singular of caidreabh ceo\l music cla\rsach harp (chla\rsaich - vocative case) chluais ear (dative singular of cluas) chluinntinn hearing (verbal noun from cluinn) chom body, trunk cruaidh hard chumail keeping (verbal noun from cum) daonnan always deighs archaic form of de/idh or diaidh an de/is = after dhu\isginn I would waken (incomplete relative tense) faodainn I could get (incomplete dependent tense; an alternate fom of faighinn) fidheall fiddle, violin fuaim sound gleusadh preparing, tuning goirid short iuchair key (NEVER a musical key like A major or whatever, usually the key to a lock. Here it's the tuning key of the harp, the gadget used to tighten/slacken a string.) la\mh hand; la\mh ri = beside luaidh mention luaths speed mach out mhadainn morning oighreachd inheritance, real estate reachadh would go (incomplete dependent tense) roghainn choice roimh through (for throimh) seinn singing, playing (verbal noun) steach inside te/id will go (future dependent tense of rach) theud string thilgeadh throwing (verbal noun) Translation: ------------ Welcome again, O harp, after I'd cast you away; If I could keep you inside [in the house] you wouldn't get out quickly. The sound of your strings which were being tuned close by me was melodious for me; your polished body being played beside my ear was delightful to me. If I were a woman with inherited lands you would always be in my company; To be hearing you would be sweet to my ear when I awoke in the morning. [You were] dearer than a fiddle, and the virtues of the organ I am not going to mention, my choice above all music was the sound of your strings through your hard boards. CC
Thanks to Mudcat for the Digital Tradition!