Flower of Scotland (John Angus Macleod) O Fhlu\ir na h-Albann, cuin a chi\ sinn an seo\rsa laoich a sheas gu ba\s 'son am bileag feo\ir is fraoich, a sheas an aghaidh feachd uailleil Iomhair 's a ruaig e dhachaidh air chaochladh smaoin? Na cnuic tha lomnochd 's tha duilleach Foghair mar bhrat air la\r, am fearann caillte dan tug na seo\id ud gra\dh, a sheas an aghaidh feachd uailleil Iomhair 's a ruaig e dhachaigh air chaochladh smaoin. Tha 'n eachdraidh du\inte ach air di\ochuimhne chan fheum i bhith, is faodaidh sinn e\irigh gu bhith nar Ri\oghachd a-ri\s a sheas an aghaidh feachd uailleil Iomhair 's a ruaig e dhachaidh air chaochladh smaoin. This is "Flower of Scotland", the unofficial national anthem of Scotland (written in the 1960's by the Corries) translated into Scottish Gaelic. Story behind the song: Aig ce\ilidh ann an Du\n De\agh sheinn Anna NicGillEathain a' Bheurla de seo. Thuirt i rium, "'S bochd nach robh Ga\idhlig air an o\ran." Fichead mionaid an de\idh sin dh'eirich i is sheinn i na facail seo, a chuir mi ris fhad 's a bha sinn ag o\l cupan ti\! <At a ceilidh in Dundee, Ann Lorna-Gilles sang the English version of this. She said to me "It's too bad that there isn't a Gaelic version of the song." Twenty minutes after that she got up and sang these words which I put to the song while we were drinking cups of tea!> John Angus Macleod, from his book "Na freumhan thug dhomh cothrom fa\s". The book also contains Gaelic versions of "Bridge over troubled water", "Mull of Kintyre", "A red red rose" and "The Dark Island". Available from the author: 5 Berkeley Crescent, Lydney, Gloucestershire, England, GL15 5SH CC
Thanks to Mudcat for the Digital Tradition!