Mo Mha\Thair (Niall MacGillethain) Another sentimental song. By Niall MacGilleathain; but this is a version taken from a singer, not from the book, so the words won't be quite as he wrote them. Thoir mo shoraidh nunn thar chuantan Gu mo mha\thair 's fhada bhuam i, Cha chu\m astar mo/r a chuan a gaol o m' chri\dh. 'Si rinn m'altrum 's mi nam' phaisde, 'S ann 'na gra\dh a fhuair mi m'a\rach, O chan fha\illinnich gu bra\th mo spe/is-sa dhi. (Seisd) Tha mo smuaintean oirr' nam dhu\sgadh, 'Na mo chadal tha i dlu\th dhomh, Tha i daonnan air mo chu\ram anns gach ni\, 'S tha a pearsa aoidheil shunndach 'Na mo shu\ilean fad na h-u\ine 'S e bhith faighinn null d'a h-ionnsaigh ru\n mo chri\dh. Nuair a chuimhnicheas mi m'o\ige Is an gaol a thug i dhomh-sa Thig na deo\ir a' ruith gu deo\nach bho mo chri\dh. Biodh a fair' orm 's a cu\ram Nuair a bha mi 'na mo naoidhean Du\sgadh iarrtais bhith ag cluinntinn fuaim a bil'. Ged a tha i nis fa\s aosda O cha lughdaich sud mo ghaol-sa Do'n te/ 's gra\dhaiche 'san t-saoghail mho/r rium fhi\n, 'S nuair a ruigeas mise bhroilleach 'San robh mo cheann beag tric a folach Gheibh mi aoibhneas 's gheibh mi sonas 'm bla\th's a cri\dh. Ged a tha mi'n so air faondradh Ann an ti\r taobh thall an t-saoghail, 'S ged tha cuantan sgaoilte eadar mis' is i, 'S e mo dhu\rachd a dhol dhachaidh Gu mo mha\thair anns a chlachain 'S a bhith 'g a\illeis bhith nam' bhalach beag a rithis. Word List --------- a\illeis [aL'is'] pleasure, will, intention (dative case of ailleas) (a\il-gheas, but grammatical gender is f. not m.) ag a\illeis : wishing, desiring, enjoying altrum [altrum] nursing a\rach [a:rux] rearing, bringing up aoibhneas [ujvn'us] joy, gladness aoidheil [ujel], [ujvel] kind, loving, joy-giving [the aoibh in aoibhheas and the aoidh in aoidheil are the same word, I think; aoidheil is sometimes written aoibheil or aoigheil] aosda [u:stu] old astar [astur] journey, distance bhalach [valox] boy, young lad (lenited form of balach) beag [bek], [buk] small. balach beag = young male child bil' [bil] bile [bil'@] genetive of beul: mouth, lip biodh [bu%], [bi%] would be (incomplete tense of bi) bhith [vi] being (bith: verbal noun from bi) bla\th's [bla:s] warmth (abbreviation of bla\thas [bla:@s]) bra\th [bra:x] judgement; gu bra\th = for ever (until the day of judgement) bhroilleach [vroL'ax] bosom bhuam [uam], [vum], [v(u)am] from me (prep. pron: bho + mi) chadal [xatal] sleep cheann [x'jauN] head chlachain [xlaxaN'] town, village; dative case of clacha/n cluinntinn [klu:N't'uN'] hearing (verbal noun from cluinn) chri\dh [x'r'ij] heart (lenited form of cri\dh) cri\dh [kR'ij] heart chuan [xun], [x(u)an] sea, ocean chuantan [x(u)antun] seas, oceans (lenited form of cuantan) cuantan [k(u)antun] plural of cuan chuimhnicheas [xainix'us], [xujN'@x'@s] remember (relative indicative of cuimhnich) chum [xum] keep (future dependent of cum) cu\ram [ku:rum] care, solicitude; charge, responsability dhachaidh [%axi] home daonnan [t@:Nun] all the time, continually, always deo\ir [d'o:jr'] tears (plural of deur) deo\nach [d'o:nax] willing dlu\th [tlu:] near, close dhol [%ol] to go (a dhol is the infinitive of rach) dhomh [%o ] to me, for me (prepositional pronoun do+mi) dhomh-sa [%o: su] to me ("emphatic" form of dhomh) du\rachd [du:roxk] inclination, intent, wish, good will du\sgadh [du:sku%] waking (verbal noun from du\isg) eadar [etur] between fad [fat] (when used as preposition) throughout fada [fata] far, long faighinn [fajiN'] getting, finding (verbal noun from faigh) fha\illinnich [a:L'iN'ix'] fail, default (future dependent tense) fair' [far'] watchfulness (abbreviation of faire) faondradh [fu:ndru%] wandering, straying, BUT air faondradh = in an unsettled state or neglected. Or does it mean "I've been wandering" in the last verse here? fa\s [fa:s] grow, growing, growth fhi\n [hi:n] self (used with a pronoun), own (with possessive pronoun) fhuair [huer'] found (past tense of faigh) folach [folux] hiding (verbal noun from falaich) (usually spelt and pronounced with a instead of o) fuaim [fuajm] sound, noise, voice gach [gax] each, every gaol [gu:l] love ged [g'et] although gheibh [%'o] will get/find (future independent indicative of faigh) (sometimes it is pronounced as it's spelt - [%'ev] but not very often.) gra\dh [gra:%] love gra\dhaiche [gra:%ix'u] more/most loving/beloved/lovely (comparative of gra\dhach) iarrtais [iuRtus'] request; desire. (genetive case of iarrtas) ionnsaigh [ju:si] something like "to-ness" or "towards-ness" if there were such words in English. Used with "do" to form a compound preposition meaning towards/to/up to (and because ionnsuidh is a noun the compound preposition takes the genetive: d' a h-ionnsuidh = to her, dh'am ionnsuidh = to me, a dh'ionnsuidh an fhir = towards the man). (I think -aigh is the officially correct modern spelling, -uidh is pre-1981). lughdaich [lu:tix'] will lessen (dependent future tense; the independent has the same spelling but slightly different pronunciation [Lu:tix']) ma\thair [ma:her'] mother mise [mis'u] "emphatic" form of mi (I/me) mo/r [mo:ur] big naoidhean [nu:jun] infant nis [nis'] now nuair [nuer'] when (relative, not interogative) null [nu:L] thither, over there. nunn [nu:N] thither, over there. Probably it's better to use this than null as it avoids confusion with nall [nauL] which means hither, over here. o\ige [o:k'e] youth oirr'[o(i)R'] short fo oirre, on her (air + i). In the first line of the chorus, "oirr' nam dhu\sgadh" is [oR'am %u:sk@%], when the e of oirre is dropped the n of nam gets dropped too. If the e wasn't dropped it would sound quite different: oirre 'nam dhusgadh [oR'@ nam %usk@%] orm [orom] on me (air + mi) phaisde [fas't'u] child pearsa [pjarsu] person, form, appearance rinn [ruN'] made, did (past independent of ni) rithis [r'i:s'] a rithis = again. sometimes pronounced [@ r'i:s't'], and written a rithisd or a risd or a rithist rium [r'um] to me (ri + mi) robh [ro] was (past dependent of bi) ruigeas [ruk'us] will reach (relative tense of ruig) ruith [ri], [rui] running (verbal noun); run (future dependent tense) ru\n [ru:n] intent, wish, love, secret saoghail [suul], [su%el] world (genetive case of saoghal) se/isd [s'ejs't'] chorus, refrain sgaoilte [sk@:l't'u] scattered, spread out smuaintean [smuan't'@n] thoughts (plural of smuain) sonas [sonus] happiness, good fortune, prosperity soraidh [sori] greetings spe/is [speis'] esteem, fondness, regard sud [s'it] that, yonder (often written siud) su\ilean [su:l'un] eyes (plural of su\il) sunndach [su:Ndox] cheerful, joyful taobh [tuv] side thall [hauL] beyond, on the other side of thar [har] over, across, more than, beyond thig [hik'] will come thoir [hoir'] give, take ti\r [ti:r'] country, land tric [trixk] often thug [huk] gave, took (past independent of thoir) u\ine [u:N'u] time Translation ----------- My Mother Take my greetings acoss the seas to my mother who is far away from me, the long sea journey will not keep her love fom my heart. It was she who nursed me as a baby, it is in her love that I was raised, Oh my regard for her will never fail. (Chorus) My thoughts are of her when I'm awake, when I'm asleep she is close to me, I'm always mindful of in every matter, and her cheerful loving face is in my eyes all the time my heart's wish is to get over to her. When I remember my youth and the love she gave me the tears come willingly running from my heart. Her watching over me and caring for me when I was a small child would waken a desire to hear the sound of her voice. Although she is gowing old now that won't reduce my love for the women who seems to me the most lovely in the whole world, and when I reach the bosom in which my little head often buried itself I shall get happiness and joy in the warmth of her heart. Although I'm in an unsettled state here in a country on the far side of the world, and although there are oceans spread between her and me, it is my itention to go home to my mother in the village and to enjoy being a little boy again. CC
Thanks to Mudcat for the Digital Tradition!