(This score available as
ABC,
SongWright,
PostScript,
PNG, or
PMW, or
a MIDI file)
Pennywhistle notation
and Dulcimer tab
for this song is also available
Mayn Ru'E Platz (W. Morris Rosenfeld; tune Trad.) TRANSCRIPTION OF YIDDISH, a 1000 year old language: The YIVO transcription standard would have it, far from German: TRANSC., ala Mlotek (adapted transcr): SOURCE: Morris Rosenfeld (1862-1923) ["NY sweatshop poet"] " Nit zukh mikh vu di mirtn grinen! Gefinst mikh dort'n nit, mayn shats. Vu lebens velkn bay mashinen; Dort'n iz mayn ru'e plats, Dort'n iz mayn ru'e plats. " Nit zuch mikh vu di feygl zingen. Gefinst mich dort'n nit, mayn shats. A shklaf bin ich, vu keytn klingen; Dort'n iz mayn ru'e plats, Dort'n iz mayn ru'e plats. " Nit zuch mikh vu fontanten shpritsn. Gefinst mikh dort'n nit, mayn shats. Vu trern rinen, tseyner kritsn; Dort'n iz mayn ru'e plats, Dort'n iz mayn ru'e plats. " Un libstu mikh mit varer libe, tawh kum tsu mir mayn guter shats, Un hater oyf mayn harts dos tribe, Un makh mir zis mayn ru'e plats, Un makh mir zis mayn ru'e plats. " Well, while perhaps not clear for general uninitiated, nevertheless, YIVO is Yiddish standard transcription. (ie YIVO%correspondent German: bay%bei, mayn%mein; but above I added apostrophe to signal syllable, ru'e, dort'n, which is not in Yivo...) CHORDS(tabs?) copied from Silverman: TRANSC. (first stanza once more with feeling) Am C Am " Nit zukh mikh vu di mirtn grinen! C E7 Am Gefinst mikh dort'n nit, mayn shats. C Vu lebens velkn bay mashinen; D# G7 C Dort'n iz mayn ru'e plats, E7 Am Dm D#E7 Am Dort'n iz mayn ru'e plats. TRANSLATION: For comparison, off the bookshelf, as given in E. Mlotek, _Mir trogn a gezang!_ (1972), and in J. Silverman, _The Yiddish Songbook_: TRANSL., FIRST MLOTEK'S: "Don't look for me where myrtles grow, you will not find me there, my love. Where lives wither at machines -- that is my resting place. "Don't look for me where birds sing, you will not find me there, my love. I am a slave, and where chains ring -- that is my resting place. "Not where fountains splash, but where tears flow and teeth gnash -- that is my resting place. "And if if you love me truly, come lighten my heart and sweeten my resting place." (trns as in -E. Mlotek, 3rd ed. 1982, p. 150.) HERE JERRY SILVERMAN'S, P. 164: "Don't look for me where myrtles blossom. Dear, there you'll never see my face. Where lives are wasted in the factr'y; there you'll find my resting place. "Don't look for me where birds are singing. Dear, there you'll never see my face. A slave am I where chains are ringing; there you'll find my resting place. "Don't look for me 'mong fountains splashing. Dear, there you'll never see my face. Where tears are flowing, teeth are gnashing; there you'll find my resting place. "And if your love is truly burning, then come to me in fond embrace, and put an end to all my yearning, and make it sweet -- my resting place." (trns as in -J. Silverman, 1983, p. 164.) SOURCE: of course, the text is poem by Morris Rosenfeld (1862-1923), a NY "sweatshop poet". The tune, I don't know source of the tune. but old very popular Yiddish song, my greatgrandmother's favorite. YW
Thanks to Mudcat for the Digital Tradition!