(This score available as
ABC,
SongWright,
PostScript,
PNG, or
PMW, or
a MIDI file)
Pennywhistle notation
and Dulcimer tab
for this song is also available
Sept Ans Sur Mer On a reste/ six ans sur mer Sans pouvoir border la terre. On a reste/ six ans sur mer Sans pouvoir border la terre. Au bout de la septieme annee On a manque/ de provlslons? (2x) On a mange/ souris et rats Jusque le touvre du navire. (2x) On a tire/ la courte paille Pour voir lequel qui s'rait mange/ (2x) "En voila, p'tit Jean, s'il tombait-z-au cas, Ca serait p'tit Jean qui serait mange/. O voila, p'tit Jean, qu'il tombe sur toi, Ca serait p'tit Jean qui serait mange/. "O p'tit Jean, ca fait du mal." Il crie, "Courage, mes camarades." (2x) "Je vois la terre sur toutes cotes, Trois pigeons blancs qui s'a votltige/. (2x) "Je vois aussi trois filles du pere Que se promenaient au bord du rivage. (2x) "O si jamais je mets pieds sur terre La plus jolie je l'e/spouserai. (2x) On stormy seas we six years sailed, And never once green land we hailed.* (2x) The bitter seventh year came on, We found our stores at last were gone. (2x) We ate the mice, we ate the rats, And through the hold we ran like cats. (2x) And then at lots we took a try To see which one of us would die. (2x) "Look, little John, if chance does will, It's you we'll take, it's you we'll kill. (2x) "Too bad, Little John," they cried "Oh, courage, comerades, "he replied. "For I see land on every side And three white pigeons towards us fly." "And I see lovely sisters three Come walking down all by the sea "And if I set my foot on land I'll ask the fairest for her hand." "Perhaps no other sailor's chantey can compare with 'Seven Years at Sea' for fame and historical interest. It is one of the most extensively traveled songs of European folk repertoires. Best known on the shores of Brittany and Poitou where it seems to have originated, It has spread across France and followed thwe seacoast into neighboring countries, north and south. It occurs in Icelandic, Danish, Norwegian, Catalan, Porugese, Spanish and Swiss (sic) versions. Thackarey adapted it for a humorous rhyme called 'Little Billee'" Marius Barbeau, Folk-Songs of French Canada note: see also Ship in Distress RG note2: the slashes are an attempt to produce an accent acute in ASCII. Any comments? suggestions? RG From Our Singing Country, Lomax RG C 1801 apr97
Thanks to Mudcat for the Digital Tradition!